ChatGPT_02.jpg

最近的世界ChatGPT突然火熱了起來
程式、小說、論文都能用AI製作出來
對於喜愛文字及影像創作的自己而言
還是嘗鮮地先來試一試翻譯功能就好

 

把自己部落格文章習慣起始形式的四個句子
丟給ChatGPT進行翻譯
一開始看到回覆的確驚艷
直到發現第三句翻錯了
誤譯成Sonic885是根據太魯閣號而設計
跟ChatGPT提示它翻譯錯誤後
使用了不同的字眼卻仍是錯誤的翻譯
於是自己提出了正確的翻譯並詢問ChatGPT
才得到了正確的內容

ChatGPT_01.jpg

玩上癮了再來試試另外一篇文章
〝在湯布院泡湯的心願泡湯了〞
在寫這篇文章時就覺得想出
這句使用〝泡湯〞雙關語的句子很有意思
結果ChatGPT就在這句卡關了
以下是對話過程(英翻中):

本人: 請中翻英下列四個句子 ......
C: ...... 我在湯布院泡湯的心願終於成真
本人: "泡湯"可以代表"失敗"或"無法成真"
C: 抱歉,你是對的,"泡湯"可以代表"失敗"或"無法成真"
    我再翻譯一次,...... 我在湯布院泡湯的心願終於成真
本人: 你有注意到這個句子有兩個"泡湯"嗎?
         而這兩個"泡湯"在這一句中的意思並不同
C: 抱歉,你是對的,這個句子的確使用了兩次"泡湯"
    而這兩個"泡湯"的意思並不相同
    第一個"泡湯"是指泡在溫泉裡
    而第二個"泡湯"是指"成真"或"被實現"
    所以更正確的翻譯應該是 ...... 我在湯布院泡湯的心願終於成真
本人: 我的老天啊!你又犯錯了!
        "泡湯"是指"無法成真"而不是"被實現"
C: 抱歉,你是正確的,...... 所以正確的翻譯應該是
    我在湯布院泡湯的心願無法實現了
本人: 做得好!

==========================================
感想:
ChatGPT有更強大的能力無庸置疑
但自己目前還用不到
我只是英文差需要有人幫忙翻譯部落格文章而已
但可能ChatGPT的中文還不夠好
"泡湯"不是很普通的字眼嗎


Bing.JPG

工作單位的研究小編說微軟導入AI的Bing比ChatGPT厲害
好奇心驅使下又來嘗試請Bing幫忙中翻英自己部落格的文章
結果就如同上面
我只能說...ChatGPT跟Bing的中文能力真是半斤八兩

arrow
arrow
    全站熱搜

    wmnsi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()